Как подсказало сердце - Страница 59


К оглавлению

59

— Ты меня любишь, Бригитта?

От этого вопроса ей хотелось заплакать. Она действительно не знала.

—Я знала много любви в своей жизни. Любовь матери и отца, брата, слуг и друзей. Но то, что я чувствую к тебе, — другое. Я не уверена, что мои чувства к тебе это любовь. Никогда раньше я не любила ни одного мужчину и поэтому не знаю.

— Даже…

Нет, он не мог этого произнести. Он не будет напоминать ей про ее хозяина из Лоруа, который баловал ее, который, возможно, подарил ей тунику с сапфирами. Она сжала руками его голову и поймала его взгляд.

— Даже кого?

— Я подумал, что есть кто-то в Берри, — сказал он уклончиво. — Кто-то, за кого ты надеялась выйти замуж или с кем проводила много времени.

Она улыбнулась.

— Никого не было. Я счастлива с тобой, и я пришла в отчаяние, когда ты меня оттолкнул. При одной мысли, что я для тебя так мало значу, что ты не выполнил своего обещания, я чувствовала себя самой несчастной на свете. Скажи, почему ты меня обманул?

— Я испугался, что за тобой приедут и увезут, — сказал он просто, не сводя с нее глаз.

Она еще теснее прижала его к себе.

— И ты все еще хочешь, чтобы я послал кого-то в Берри? — прошептал он.

— Нет, — ответила она тоже шепотом. — Больше не хочу.

Она не желала даже думать об этом.

Он еще раз крепко прижал ее, потом отстранил от себя и легонько шлепнул.

— Давай, одевайся!

От нежных чувств, захлестнувших его, он чувствовал себя неловко и снова спрятался за напускной грубостью.

Он уже хотел не только заниматься с ней любовью. Он хотел большего. Какое чувство он испытывает к ней? Смог бы он ответить на этот вопрос лучше, чем она? Он вообще не знал любви в своей жизни. Ничьей. Он понятия не имел, что это такое. Но он хотел любви Бригитты. Может, когда-то она поймет и скажет ему об этом. Но сейчас ему достаточно знать, что она счастлива. Что больше нет угрозы из Берри, что она не убежит от него.

— Эта одежда слишком легкая для дороги, — прервала она его мысли. — Я вижу, ты переоделся, — добавила она, заметив коричневую шерстяную тунику под черной пелериной.

Он удивленно посмотрел на нее.

— Я не переодевался, дорогая. Я ничего не брал с собой, у меня не было времени.

— Роуланд, но это же неправда! — удивленно сказала Бригитта.

— Что неправда?

— Что ты не взял с собой другого платья. Утром я видела тебя во дворце, ты был в тунике, украшенной камнями.

Роуланд рассмеялся.

— Ты ошиблась. Когда я увидел тебя на улице, я только что приехал в город.

— Но я же говорю, что видела тебя, когда ты говорил с графом, — упорствовала она.

— Этого не было, — ответил он твердо. — Вероятно, кто-то похож на меня.

— Я не могу тебя перепутать ни с кем, — резко ответила Бригитта. — Я была потрясена, наблюдая, как ты беседуешь с графом, точно вы старые друзья. И какая-то женщина висела у тебя на руке. А ты говорил, что никого здесь не знаешь.

— Я не врал тебе, Бригитта. Я не был во дворце. И никогда в жизни не встречался с графом. Могу поклясться.

Она нахмурилась, в полном замешательстве глядя на него. Почему он так упорно обманывает? Потом вспомнила, что увидела его на улице и удивилась, что он возник со стороны дороги, а не от дворца… Был ли он тогда в черной тунике? Она не могла вспомнить.

— Не понимаю, Роуланд, — сказала она медленно в полном недоумении. — Человек, которого я видела во дворце, был ты. Твое лицо, твоя фигура. Твой рост. Разве много мужчин таких высоких, как ты? И волосы такого же цвета. — Потом она остановилась, — Может, он не так широк в груди? Да, пожалуй.

Роуланд был озадачен не меньше ее. Что за тип, так похожий на него?

— Он благородный лорд, женщина, которая была с ним, одета в бархат и украшена драгоценностями. Граф по-дружески болтал с ним. Роуланд, я не могу это объяснить. Человек не просто похож, он твое зеркальное отражение. Он будто твой близнец.

Роуланд прохрипел:

— Ну конечно, близнец. Если бы у Лютера родилось два сына, могу заложить свою жизнь, что он забрал бы обоих. Хотел бы я посмотреть на этого человека, — сказал Роуланд. — Надевай все свои наряды, Бригитта. Мы едем в графский дворец.

35

— Эварард де Мартель, как тебе не стыдно?

Роуланд был ошарашен. На него уставилась пухленькая женщина. Одарив презрительным взглядом Бригитту, она удалилась.

Они только что вошли во дворец. Граф в это время принимал в своем кабинете. Мужчины и женщины в ожидании аудиенции толпились в большом зале. Уже середина дня, и многим придется прийти завтра.

— Та женщина, она что, со мной говорила? — прошептал Роуланд Бригитте.

Она взяла его под руку и встала рядом.

— Да, она говорила с тобой. А я ей явно не понравилась.

— Она назвала меня Эварард де Мартель.

Бригитта кивнула.

— Она ошиблась, как и я. Должно быть, так зовут того мужчину.

— А как мы его найдем?

Ему никогда не нравилась жизнь при дворе. И все годы, которые он служил королю Франции, Роуланд держался подальше от королевского двора.

— Ты хорошо посмотрела? — спросил Роуланд.

Бригитта кивнула:

— Его здесь нет.

— Ах, лорд Эварард! Вы вернулись? — к ним подошел осанистый человек, с которым Бригитта разговаривала утром. — Так быстро устали от своей невесты? — добавил он тихо и подмигнул, поглядев на Бригитту.

— Миледи, а вы получили аудиенцию у графа?

— Нет, я быстро ушла, — ответила она вежливо.

— Хватит, — грубо оборвал Роуланд и потянул Бригитту через комнату, подальше от болтливого лорда. — Итак, я знаю, что ты приходила сюда утром. Зачем? Ты хотела видеть графа? Зачем?

59