Как подсказало сердце - Страница 27


К оглавлению

27

— Надеюсь, в следующий раз подумаешь, прежде чем нападать на меня, — предупредила Бригитта. — Если бы я знала, на что способен Вульф, его зубы ты бы почувствовал на себе раньше, чем саксонцы.

— Саксонцы?

— Да, те двое, что плыли с нами по реке.

Роуланд нахмурился.

— Наверняка воры. А для чего бы еще им гнаться за нами?

— Да-а, воры, — горько протянула она. — А украсть они хотели меня.

— Черт побери! — зарычал Роуланд. — Так я и знал! Сколько еще свалится на меня бед из-за твоего личика. Ты что, завлекала их на барже?

— Как ты смеешь! Я никого не завлекала! И вообще мне совсем не надо, чтобы хоть кто-то меня хотел! То, что ты сделал со мной, было отвратительно! Я так и знала!

— Хватит.

— Нет, не хватит! — взорвалась Бригитта. Она хотела нанести удар больнее. — Ты называешь себя моим хозяином, но даже не смог защитить от обычных разбойников, что обязан делать любой хозяин. Так что у тебя больше нет прав на мои услуги.

— Тебе что-нибудь сделали? — требовательно спросил Роуланд.

— Ну… Нет. Но это не твоя заслуга.

— Если ты не пострадала, в таком случае я не хочу ничего слышать о правах и обязанностях. И потом — я же сделал попытку тебя защитить! И в конце концов, я ранен.

Бригитта почувствовала угрызения совести из-за того, что дразнит его, когда он мучается от боли.

— Мне кажется, я что-то слышал насчет того, что ты перевяжешь мне рану, — напомнил он ей.

— Я это сделаю. Но только после того, как ты поймешь одно — я не обязана это делать потому, что ты называешь себя моим хозяином.

— Тогда сделай это как христианка, — произнес он устало, в изнеможении закрыв глаза. — Но сделай.

Бригитта направилась к его лошади, чтобы поискать в мешках, чем перевязать. Но Роуланд остановил ее, когда она развязывала один из них.

— Ты ничего там не найдешь.

Она посмотрела на него.

— Любая старая рубаха подойдет.

— Нет, ее не хватит. Поищи что-нибудь у себя.

— У меня? — возмутилась она, вернувшись и встав над ним. ― У меня не так много вещей, чтобы их тратить на тебя. Уж лучше какое-нибудь одеяло.

— Оно нам понадобится. Чем дальше на север, тем холоднее, — вяло ответил Роуланд.

Бригитта раздраженно схватила свой узел с вещами, вынула что-то старенькое, желтого цвета и успокоила себя тем, что для севера это недостаточно теплая вещь.

Бригитта вернулась к Роуланду и увидела, что он расстегнул ремень и пытается снять с себя рубашку. Она понаблюдала за его усилиями, а потом помогла ему снять ее через голову. Он был бледен, слаб, но очень внимательно следил за тем, как она осторожно промывает рану и туго перевязывает ее. Закончив, помогла надеть ему чистую одежду, накрыла одеялом и занялась костром.

— Ты постираешь мою испачканную кровью рубашку, мамзель? — спросил Роуланд.

На этот раз он просил, а не требовал, и она спокойно кивнула.

Взяв ее, она пошла к реке, потом повесила сушиться на ветке дерева. Склонилась над Роуландом, посмотрела — не спит ли он.

― Шишка на голове очень болит? — прошептала она.

— Да, — он поморщился. — Чем он меня стукнул?

— Топором, — ответила она. — Но тебе повезло — лезвие соскочило.

— Хм… — промычал он. — Такое ощущение, что оно сидит у меня в голове.

«Для меня было бы лучше, если бы так и было», — подумала Бригитта, смущенная собственной жестокостью.

16

Запах жареного мяса разбудил Бригитту. Окинув быстрым взглядом стоянку, она увидела, что трупов саксонцев нет, Роуланд сидит перед костром, Вульф — рядом.

— Ты слишком много сделал для раненного столь серьезно, — съязвила она.

— Доброе утро, мамзель.

Она пропустила приветствие мимо ушей.

— Не открылась ли твоя рана после этого?

Он засмеялся.

— Нет. Это ведь не я, это Хан поработал, — кивнул он в сторону коня.

— А мясо?

— Это твой пес.

Бригитта уничтожающе посмотрела на Вульфа.

— Предатель. Дошел до того, что стараешься ему угодить…

— Ты всегда разговариваешь с животными? — спросил Роуланд, взглянув на нее искоса.

— Только с ним, — ответила она раздраженно. — Хотя, похоже, от этого никакого толку.

— Надеюсь, ты не ждешь, что он тебе ответит?

— Конечно, нет, — обиделась она. — Я же не сумасшедшая, Роуланд.

Он нахмурился.

— Я не давал разрешения называть меня так.

— А я и не спрашиваю твоего разрешения.

Он свел брови.

— Ты будешь обращаться ко мне «сеньор».

— Не буду. Ты мне не сеньор, — голос ее стал твердым. — Мой отец был для меня сеньором. А после него — брат. А сейчас — мой наставник, герцог из Берри. Я его буду называть сеньором, — а ты — Роуланд из Монтвиля и больше никто. Я буду называть тебя или Роуландом или бастардом норманном.

Роуланд встал, подошел к ней, сверкая глазами.

— Я тебя предупреждаю, ты… девка.

— Девка? — взорвалась Бригитта. — Меня зовут Бригитта. Ты слышишь? Бригитта! Если ты еще хоть раз назовешь меня девкой, я закричу!

Хмурость исчезла с лица Роуланда — он удивился подобному взрыву.

— В тебя что, дьявол вселился? Что это нашло на тебя, девушка?

— Ты! — закричала она, сквозь слезы. — Ты должен лежать, после того, что с тобой было! Это ты — дьявол.

— Так оно и есть, — рассмеялся он. — А ты собиралась удрать, думала, что я слаб и не поймаю тебя? Жаль разочаровывать, но еще в ранней юности я научился переносить боль.

Через несколько часов неспешной езды они прибыли в Ангерс. Вместо того чтобы засвидетельствовать свое почтение графу из Анжу, Роуланд остановился у монастыря закупить провизию.

27